Acercando otras lenguas

1-5797.1.jpg

Homero

 

L'Iliade D'Homere / traduite en françois avec des remarques par Madame Dacier ; tome troisieme.-- Nouvelle edition revuë, corrigée et augmentée.-- París : Gabriel Martin, Hippolyte-Louis Guérin, Antoine Boudet et Louis-François Delatour, 1756

1-5797

Anne Le Fèvre Dacier (1645-1720): Conocida como Madame Dacier, representa uno de los ejemplos en los que el entorno familiar fue fundamental para su posterior trabajo. Tradujo obras clásicas, principalmente del griego al francés, destacando sus traducciones de Homero. Su traducción de La Ilíada generó una conocida controversia con otros intelectuales de su época, en la que ella defendía la estética y el pensamiento clásico frente a los gustos del momento. Admirada y respetada en su tiempo, fue una importante intelectual de la corte francesa autora de ensayos sobre arte, filosofía y lenguaje.

4-9169.1.jpg

Llampillas, Francisco Javier (1731-1810)

 

Ensayo historico-apologético de la literatura española contra las opiniones preocupadas de algunos escritores modernos italianos / disertaciones de Xavier Lampillas ; parte primera : de la literatura antigua : tomo primero ; traducido del italiano al español por Josefa Amar y Borbon.-- En Zaragoza : en la oficina de Blas Miedes ..., 1782

4-9169

 

Josefa Amar y Borbón (1753- 1801?): Nació en Zaragoza en el seno de una familia tradicionalmente dedicada a la medi

cina. La educación que recibió  le permitió conocer tanto lenguas clásicas (latín y el griego), como varias lenguas modernas. Fue la primera mujer que ingresó en la Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, en 1782 y lo hizo precisamente gracias a la traducción de la obra que aquí se expone. Fue una intelectual ilustrada preocupada por mejorar la situación de la mujer de su época, tal y como demuestran sus obras: Discurso en defensa del talento de las mujeres y de su aptitud para el gobierno y otros cargos en que se emplean los hombres o Discurso sobre la educación física y moral de las mujeres.

34034.1.jpg

Enault, Luis

 

El secreto de la confesion : novela escrita en francés / por Mr. Luis Enault ; traducida por Doña Joaquina García Balmaseda.-- Madrid : [s.n.], 1874 (Imprenta de la Correpondencia de España)

34034

 

Joaquina García Balmaseda (1837-1911): Actriz, escritora, traductora y periodista nació en el seno de una familia humilde. Se formó y trabajó como actriz en su juventud. Autora de varias obras de teatro y numerosos artículos, el auge de la prensa hizo que la suya fuera una firma muy presente en revistas y diarios de la época. Para el diario La Correspondencia de España, tradujo numerosas novelas del francés, el italiano y el inglés que se publicaban por entregas, lo que ayudó a introducir el género en las clases populares. No menos importantes fueron sus manuales para la educación e instrucción de las niñas y de mujeres.

 

4-21764.1.jpg

Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)

 

Teatro selecto / de Juan Wolfgang Goethe ; traducida directamente del alemán por Fanny G. Garrido de Rodríguez Mourelo. Tomo I y Tomo II.-- Madrid : Librería de la viuda de Hernando y Cª, 1893.

4-21764

Francisca González Garrido (1856-1918): Escritora y traductora de origen gallego, a ella se deben las traducciones de autores alemanes como Heine y especialmente Goethe. También escribió varias novelas y colaboró con algunas publicaciones como Galicia o El Correo de Madrid. Llegó a ser correspondiente de la Real Academia Gallega.

4-21424.1.jpg

Eliot, George (1819-1880)

 

Silas Marner / George Eliot ; la traducción del inglés ha sido hecha por Isabel Oyarzábal.-- Madrid ; Barcelona : Calpe, 1919.

4-21424(1)

Isabel Oyarzábal (1878-1974): De madre escocesa y padre andaluz de origen vasco, es una figura destacada, y todavía poco conocida, de la historia del feminismo en España. Periodista, actriz, escritora y diplomática, su conocimiento del inglés facilitó que encontrara trabajo como corresponsal en agencias de noticias londinenses.

Volcada con la actividad feminista, llegó a ser la primera diplomática española en Suecia y Finlandia durante la República. En 1939 se exilió en México, donde se integró en los grupos intelectuales en los que se encontraban Frida Kahlo, Constancia de la Mora o Elena Fortún. Murió en el exilio.

2-1946.1.jpg

Tagore, Rabindranath (1861-1941) Ofrenda lírica (Gitanjali) : poemas / Rabindranath Tagore ; traducción de Zenobia Camprubí de Jiménez ; con un poema de Juan Ramón Jiménez.-- 3ª ed.-- Madrid : [s.n.], 1918 (Lit. A. de Angel Alcoy) 2-1946 Zenobia Camprubí Aymar (1887-1956): Procedente de una familia acomodada, fue educada en un entorno culto que además, por sus vínculos familiares, facilitó sus viajes al extranjero desde la infancia, por lo que dominaba el inglés. Inquieta desde pequeña, publicó cuentos en revistas norteamericanas. Ligada al feminismo y el mundo cultural e intelectual de la época, se deben a ella y Juan Ramón Jiménez (imposible valorar el alcance del trabajo de cada uno) las traducciones de la obra de Rabindranath Tagore, que llegó a cederles la exclusiva de la tradu

No son muchos aún, los estudios sobre las mujeres que a lo largo de la historia se han dedicado a la traducción. En algunos casos, la investigación afronta la dificultad de rastrear las huellas de ese trabajo, ya que, las mujeres, en numerosas ocasiones y no solo en el ámbito de la traducción, han utilizado seudónimos masculinos para esconder su verdadera identidad e incluso, el hecho de haber trabajado vinculadas a una figura masculina que las ha eclipsado, llega a hacer imposible la delimitación del alcance de su trabajo.

En un principio, encontramos ejemplos de mujeres dedicadas a la traducción desde un entorno familiar y social que permitió su formación y educación, aunque no siempre de manera reglada y reconocida, tal y como sí lo hacían los hombres. En algunos casos, ese entorno facilitó el conocimiento de diferentes lenguas debido a estancias en distintos países, circunstancia que les abrió el camino hacia el oficio. A este grupo pertenecen los ejemplos aquí representados por las traducciones de Madame Dacier o Josefa Amar y Borbón.

A medida que avanza el tiempo y nos acercamos al siglo XX, la incorporación de la mujer al sistema educativo y el auge de la prensa, provocaron un aumento significativo del número de mujeres traductoras procedentes de distintos estratos sociales, como es el caso de Joaquina García Balmaseda.

Acercando otras lenguas